ホーム > 書籍案内 > 研究書(文学系) > 『源氏物語』英訳についての研究
研究書(文学系) 詳細
『源氏物語』英訳についての研究
Transformations of The Tale of Genji:A Study of the Translations
書名かな | げんじものがたりえいやくについてのけんきゅう |
---|---|
著者(編者)名 | 緑川 真知子 著 |
著者(編者)名かな | みどりかわ まちこ |
ISBNコード | 978-4-8386-0247-6 |
本体価格 | 12,000円 |
税込価格 | 13,200円 |
判型 | A5判上製カバー装 |
頁数 | 542頁 |
刊行日 | 2010年9月30日 |
在庫 | 品切れ中 |
第12回 2010年度 紫式部学術賞 授賞
緒言
凡例
第一部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法
序
緒言
凡例
第一部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法
序
第一章 文学研究における受容の研究と「受容理論」の概観
第二章 翻訳研究の方法
第三章 現代日本語訳と英訳
結
第二部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相
序 ─ウェイリー翻訳研究の意義─
第二章 翻訳研究の方法
第三章 現代日本語訳と英訳
結
第二部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相
序 ─ウェイリー翻訳研究の意義─
第一章 ウェイリーの翻訳観と当時の評価
第二章 ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について
第二章 ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について
第三章 ウェイリー訳『源氏物語』における省略について
第四章 『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察
第五章 「若菜」の巻におけるウェイリーの操作について
結
第三部 『源氏物語』翻訳の諸相
序
第一章 巻名と呼称の英訳
第二章 和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について
第四章 『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察
第五章 「若菜」の巻におけるウェイリーの操作について
結
第三部 『源氏物語』翻訳の諸相
序
第一章 巻名と呼称の英訳
第二章 和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について
第三章 『源氏物語』における散文部分の翻訳の諸相
結
結語
初出一覧
あとがき
主要語彙・人名・書名索引
主要参考文献一覧
結
結語
初出一覧
あとがき
主要語彙・人名・書名索引
主要参考文献一覧
『源氏物語』54帖巻名英訳一覧表
ウェイリー訳「若菜」上下の省略部分一覧
ウェイリー全書き入れ一覧表
付節 英文論文 Coming to Terms with the Alien:Translations of Genji Monogatari
ウェイリー訳「若菜」上下の省略部分一覧
ウェイリー全書き入れ一覧表
付節 英文論文 Coming to Terms with the Alien:Translations of Genji Monogatari